Константи́н Паустовский. Пода́рок
Каждый раз, когда приближалась осень,
Every time when the autumn was approaching
начинались разговоры о том,
the conversations would start
что многое в природе устроено
that much in nature is arranged
не так, как нам бы хотелось.
not as we would like.
Зима у нас длинная, затяжная,
Winter (we have) is long, lingering
лето гораздо короче зимы,
summer is much shorter than winter
а осень проходит мгновенно
and autumn passes rapidly
и оставляет впечатление
and leaves an impression of
промелькнувшей за окном золотой птицы.
a flashed outside the window golden bird.
Ка́ждый раз, когда́ приближа́лась о́сень, начина́лись разгово́ры о том, что мно́гое в приро́де устро́ено не так, как нам бы хоте́лось. Зима́ у нас дли́нная, затяжна́я, ле́то гора́здо коро́че зимы́, а о́сень прохо́дит мгнове́нно и оставля́ет впечатле́ние промелькну́вшей за окно́м золото́й пти́цы.
Разговоры наши любил слушать
Our conversations loved to hear
внук лесника Ваня Малявин,
a forester’s grandson Vanya Malyavin
мальчик лет пятнадцати.
a boy of about fifteen years.
Он часто приходил к нам в деревню
He often came to our village
из дедовской сторожки с Урженского озера
from (his) granfather’s lodge on Urzhensk lake
и приносил то кошёлку белых грибов,
and brought a basket of king boletes (‘white mushrooms’)
то решето брусники,
or a sieve of lingonberries
а то прибегал просто так – погостить у нас,
or he would come (running) to us for no reason, just to visit
послушать разговоры и почитать журнал “Вокруг света”.
to listen to conversations and read “Around the world” magazine.
Разгово́ры на́ши люби́л слу́шать внук лесника́ Ва́ня Малявин, ма́льчик лет пятна́дцати. Он ча́сто приходи́л к нам в дере́вню из де́довской сторо́жки с Урженского о́зера и приноси́л то кошёлку бе́лых грибо́в, то решето́ брусни́ки, а то прибега́л про́сто так – погости́ть у нас: послу́шать разгово́ры и почита́ть журна́л “Вокру́г све́та”.
Толстые переплетённые тома этого журнала валялись в чулане
Thick bound volumes of this magazine lay haphazardly in the closet
вместе с вёслами, фонарями и старым ульем.
along with oars, flashlights and an old beehive.
Улей был выкрашен белой клеевой краской.
The beehive was painted with white glue paint.
Она отваливалась от сухого дерева большими кусками,
It (paint) was breaking off the hive in big pieces
и дерево под краской пахло старым воском.
and the wood under the paint smelled of old wax.
То́лстые переплетённые тома́ э́того журна́ла валя́лись в чула́не вме́сте с вёслами, фонаря́ми и ста́рым у́льем. У́лей был вы́крашен бе́лой клеево́й кра́ской. Она́ отва́ливалась от сухо́го де́рева больши́ми куска́ми, и де́рево под кра́ской па́хло ста́рым во́ском.
Однажды Ваня принёс маленькую, выкопанную с корнем берёзу.
Once Vanya brought in a little, dug up by the roots birch (tree).
Корни он обложил сырым мхом и обернул рогожей.
He covered the roots with moist moss and wrapped in matting
– Это вам, – сказал он и покраснел.
“This is for you” he said and blushed.
– Подарок. Посадите её в деревянную кадку и поставьте в теплой комнате.
“A gift. Plant it in a wooden tub and put in a warm room
– она всю зиму будет зелёная.
it will be green all winter.”
Одна́жды Ва́ня принёс ма́ленькую, вы́копанную с ко́рнем берёзу. Ко́рни он обложи́л сыры́м мхом и оберну́л рого́жей. – Э́то вам, – сказа́л он и покрасне́л. – Пода́рок.Посади́те её в деревя́нную ка́дку и поста́вьте в тёплой ко́мнате – она́ всю зи́му бу́дет зелёная.
– Зачем ты её выкопал, чудак? – спросил Рувим.
“Why did you dig it up, silly?” asked Ruvim
– Вы же говорили, что вам жалко лета, – ответил Ваня.
“You said that you miss the summer” answered Vanya
– Дед меня и надоумил.
“The grandfather gave me an idea”
“Сбегай, говорит, на прошлогоднюю гарь,
He told me to run to the last year’s burnt forest
там берёзы-двухлетки растут, как трава.
there birch saplings grow like grass
Выкопай и отнеси Рувиму
Dig (one) out and bring it to Ruvim.
Он о лете беспокоится,
He worries about summer,
вот и будет ему на зиму летняя память.
so this will be a summer souvenir for the winter for him.
Оно, конечно, весело поглядеть на зелёный лист,
It is of course fun to look at a green leaf
когда на дворе снег валит как из мешка”.
when it snows falls heavily outside (lit. ‘like out of sack’)”
– Я не только о лете, я ещё больше об осени жалею,
“It’s not just about summer, I regret even more about autumn”
– сказал Рувим и потрогал тоненькие листья берёзы.
said Ruvim and touched thin birch leaves.
– Заче́м ты её вы́копал, чуда́к? – спроси́л Руви́м . –
-Вы же говори́ли, что вам жа́лко ле́та, – отве́тил Ва́ня. – Дед меня́ и надоу́мил. “Сбе́гай, говори́т, на прошлого́днюю гарь, там берёзы-двухле́тки расту́т, как трава́. Вы́копай и отнеси́ Руви́му. Он о ле́те беспоко́ится, вот и бу́дет ему́ на́ зиму ле́тняя па́мять. Оно́, коне́чно, ве́село погляде́ть на зелёный лист, когда́ на дворе́ снег ва́лит как из мешка́”.
– Я не то́лько о ле́те, я ещё бо́льше об о́сени|осени́ жале́ю, – сказа́л Руви́м и потро́гал то́ненькие листья берёзы.
Мы принесли из сарая ящик,
We brought out of a shed a crate,
насыпали его доверху землёй
filled it up to the top with soil
и пересадили в него маленькую берёзу.
and replanted into it a little birch.
Ящик поставили в самой светлой и теплой комнате у окна,
The crate (we) put in the brightest and warmest room by the window
и через день опустившиеся ветки берёзы поднялись,
and in a day the drooping branches lifted
вся она повеселела.
the whole (tree) perked up (lit.’became happy’)
Мы принесли́ из сара́я я́щик, насы́пали его́ до́верху землёй и пересади́ли в него́ ма́ленькую берёзу. Я́щик поста́вили в са́мой све́тлой и тёплой ко́мнате у окна́, и че́рез день опусти́вшиеся ве́тки берёзы подня́лись, вся она́ повеселе́ла.
В саду поселилась осень,
In the garden settled autumn
но листья нашей берёзы
but the leaves of out birch
оставались зелёными и живыми.
remained green and alive.
Горели тёмным пурпуром клёны,
Flashed dark purple maple trees,
ссыхался дикий виноград на беседке.
were drying wild grapes on the gazebo.
Даже кое-где на берёзах в саду
even somewhere on birch trees in the garden
появились жёлтые пряди,
appeared yellow strands
как первая седина у ещё нестарого человека.
like first gray hairs on a not yet old person.
Но берёза в комнате, казалось, всё молодела.
But the birch in the room, it seemed, was getting younger.
Мы не замечали у неё
We did not notice in her
никаких признаков увядания.
any signs of withering.
В саду́ посели́лась о́сень, но листья на́шей берёзы остава́лись зелёными и живы́ми. Горе́ли тёмным пу́рпуром клёны, ссыха́лся ди́кий виногра́д на бесе́дке. Да́же кое-где́ на берёзах в саду́ появи́лись жёлтые пря́ди, как пе́рвая седина́ у ещё неста́рого челове́ка. Но берёза в ко́мнате, каза́лось, всё молоде́ла. Мы не замеча́ли у неё никаки́х при́знаков увяда́ния.
Как-то ночью пришёл первый заморозок.
One night came the first frost.
Он надышал холодом на стёкла в доме, и они запотели,
It breathed coldness on the glass (windows) in the house and they “sweated” (
посыпал зернистым инеем крыши,
dusted grainy rime on the roofs,
захрустел под ногами.
crunched underfoot.
Одни только звёзды как будто
Only the stars alone seemed
обрадовались первому морозу
to be happy about the first frost
и сверкали гораздо ярче, чем в тёплые летние ночи.
and sparkled much brighter than during warm summer nights.
В эту ночь я проснулся от протяжного и приятного звука
That night I was awaken by a broaching and pleasant sound-
пастуший рожок пел в темноте.
a shepherd’s horn was singing in the darkness.
За окнами едва заметно голубела заря.
Behind windows imperceptibly the dawn was turning blue.
Ка́к-то но́чью пришёл пе́рвый за́морозок. Он надыша́л хо́лодом на стёкла в до́ме, и они́ запоте́ли, посы́пал зерни́стым и́неем кры́ши, захрусте́л под нога́ми. Одни́ то́лько звёзды как бу́дто обра́довались пе́рвому моро́зу и сверка́ли гора́здо я́рче, чем в тёплые ле́тние но́чи. В э́ту ночь я просну́лся от протя́жного и прия́тного зву́ка – пасту́ший рожо́к пел в темноте́. За о́кнами едва́ заме́тно голубе́ла заря́.
Я оделся и вышел в сад.
I got dressed and went out into the garden.
Резкий воздух обмыл лицо холодной водой –
Sharp air washed (my) face (like) cold water
сон сразу прошёл.
I was fully awake (‘the sleep immediately passed’).
Разгорался рассвет.
The dawn was getting brighter.
Ветра не было,
There was no wind,
но в саду всё падали и падали листья.
but in the garden the leaves kept on falling.
Берёзы за одну эту ночь
The birches in one night
пожелтели до самых верхушек,
turned yellow up to the very tops
и листья осыпались с них
and leaves were falling off them
частым и печальным дождём.
(like) a steady and sad rain.
Я оде́лся и вы́шел в сад. Ре́зкий во́здух обмы́л лицо́ холо́дной водо́й – сон сра́зу прошёл. Разгора́лся рассве́т. Ве́тра не́ было, но в саду́ всё па́дали и па́дали листья. Берёзы за одну́ э́ту ночь пожелте́ли до са́мых верху́шек, и листья осыпа́лись с них ча́стым и печа́льным дождём.
Я вернулся в комнаты:
I returned to the rooms
в них было тепло, сонно.
in them it was warm, sleepy.
В бледном свете зари
In a pale light of a dawn
стояла в кадке маленькая берёза,
stood in a crate a little birch
и я вдруг заметил
and suddenly I noticed
– почти вся она за эту ночь пожелтела,
almost all of it in one night turned yellow
и несколько лимонных листьев
and a few yellow (‘lemon’) leaves
уже лежало на полу.
were already lying on the floor.
Я верну́лся в ко́мнаты: в них бы́ло тепло́, со́нно. В бле́дном све́те зари́ стоя́ла в ка́дке ма́ленькая берёза, и я вдруг заме́тил – почти́ вся она́ за э́ту ночь пожелте́ла, и не́сколько лимо́нных листьев уже́ лежа́ло на полу́.
Комнатная теплота не спасла берёзу.
Room warmth did not save the birch.
Через день она облетела вся,
A day later it shed all leaves
как будто не хотела отставать
as if (she) didn’t want to be behind
от своих взрослых подруг,
her grownup friends
осыпавшихся в холодных лесах и рощах
shedding leaves in cold forests and groves .
Ко́мнатная теплота́ не спасла́ берёзу. Че́рез день она́ облете́ла вся, как бу́дто не хоте́ла отстава́ть от свои́х взро́слых подру́г, осыпа́вшихся в холо́дных леса́х и ро́щах.
Ваня, Рувим и все мы были огорчены.
Vanya, Ruvim and all of us were saddened.
Мы уже свыклись с мыслью,
We already got used to the idea
что в зимние снежные дни
that during the snowy days of the winter
берёза будет зеленеть в комнатах,
the birch will stand green in the rooms
освещённых белым солнцем
lit by white sun
и багровым пламенем весёлых печей.
and red fires of happy stoves.
Последняя память о лете исчезла.
The last memory of the summer vanished.
Ва́ня, Рувим и все мы бы́ли огорчены́. Мы уже́ свы́клись с мы́слью, что в зи́мние сне́жные дни берёза бу́дет зелене́ть в ко́мнатах, освещённых бе́лым со́лнцем и багро́вым пла́менем весёлых пече́й. После́дняя па́мять о ле́т исче́зла.
Знакомый лесничий усмехнулся,
An acquaintance forester smirked
когда мы рассказали ему о своей попытке
when we told him about our attempt
спасти зеленую листву на березе.
to save the green foliage of the birch.
– Это закон, – сказал он. – Закон природы.
“It is the law, said he, the law of nature.
Если бы деревья не сбрасывали на зиму листья,
If trees were not shedding leaves for the winter
они бы погибали от многих вещей
they would die from many causes
– от тяжести снега,
the heaviness of the snow
который нарастал бы на листьях
which would accumulate on leaves
и ломал самые толстые ветки,
and break thickest branches
и от того, что к осени в листве накапливалось бы
also toward the autumn the leaves would accrue
много вредных для дерева солей,
too many minerals harmful to the wood
и, наконец, от того,
and finally because
что листья продолжали бы и среди зимы испарять влагу,
leaves would continue in the midst of winter to evaporate moisture
а мёрзлая земля не давала бы её корням дерева,
but frozen ground would not give it (water) to the tree roots
и дерево неизбежно погибло бы
and the tree would inevitably die
от зимней засухи, от жажды.
from winter drought, of thirst.”
Знако́мый лесни́чий усмехну́лся, когда́ мы рассказа́ли ему́ о свое́й попы́тке спасти́ зелёную листву́ на берёзе.
– Э́то зако́н, – сказа́л он. – Зако́н приро́ды. Е́сли бы дере́вья не сбра́сывали на́ зиму листья, они́ бы погиба́ли от мно́гих веще́й – от тя́жести сне́га, кото́рый нараста́л бы на листьях и лома́л са́мые то́лстые ве́тки, и от того́, что к о́сени в листве́ нака́пливалось бы мно́го вре́дных для де́рева соле́й, и, наконе́ц, от того́, что листья продолжа́ли бы и среди́ зимы́ испаря́ть вла́гу, а мёрзлая земля́ не дава́ла бы её корня́м де́рева, и де́рево неизбе́жно поги́бло бы от зи́мней за́сухи, от жа́жды.
А дед Митрий, по прозвищу “Десять процентов”,
An old man Mitriy nicknamed “Ten percent”
узнав об этой маленькой истории с берёзой,
after learning about this little story of a birch
истолковал её по-своему.
interpreted it in his own way
– Ты, милок, – сказал он Рувиму,
“You dear, said he to Ruvim
– поживи с моё, тогда и спорь.
live as long as I have, then (you can) argue.
Ты мне про лесничего не говори,
Don’t tell me about a forester
я наперед знаю всё, что он скажет.
I in advance know everything he will say.
Лесничий мужик хитрый,
The forester is a cunning man,
он когда в Москве жил,
when he lived in Moscow
так, говорят,
they say.
на электрическом току пищу себе готовил.
on electrical current food for himself (he) cooked
Может это быть или нет?
Is this possible? (lit. ‘can this be or not?”
– Может, – ответил Рувим.
“Possible”, answered Ruvim
А дед Митрий, по про́звищу “Де́сять проце́нтов”, узна́в об э́той ма́ленькой исто́рии с берёзой, истолкова́л её по-сво́ему.- Ты, мило́к, – сказа́л он Рувиму, – поживи́ с моё, тогда́ и спорь. Ты мне про лесни́чего не говори́, я наперёд зна́ю всё, что он ска́жет. Лесни́чий мужи́к хи́трый, он когда́ в Москве́ жил, так, говоря́т, на электри́ческом току́ пи́щу себе́ гото́вил. Мо́жет э́то быть и́ли нет?
– Мо́жет, – отве́тил Рувим.
– “Может, может”! – передразнил его дед.
“Can be, can be”, an old man mocked him.
– А ты этот электрический ток видал?
“Have you this electrical current seen?
Как же ты его видал,
How could you see it
когда он видимости не имеет,
if it doesn’t have appearance
вроде как воздух?
like an air?
Ты про берёзу слушай.
Listen about the birch.
Промеж людей есть дружба или нет?
Is there friendship among people?
Eсть.
There is
А дружба – она, брат, кругом,
And friendship, brother, it is everywhere
куда ни глянешь.
anywhere you look.
Уж что говорить,
What can you say,
корова с коровой дружит
a cow is friends with a cow
и зяблик с зябликом.
and finch with another finch.
И у всякой травы и дерева
And all grass and trees
тоже дружба иногда бывает.
sometimes have friendships.
Как же твоей берёзе не облететь,
How could your birch not shed leaves
когда все её подружки в лесах облетели?
when all her girlfriends in the forests shed leaves?
Какими глазами она весной на них взглянет,
How (lit. ‘with what eyes’) would she look at them in spring
что скажет,
what would (she) say
когда они зимой исстрадались,
when they suffered all winter
а она грелась у печки?
and she was warming by the fire stove?
Тоже совесть надо иметь.
That would be a shame (lit. ‘need to have conscience’).”
– “Мо́жет, мо́жет”! – передразни́л его́ дед. – А ты э́тот электри́ческий ток вида́л? Как же ты его́ вида́л, когда́ он ви́димости не име́ет, вро́де как во́здух? Ты про берёзу слу́шай. Проме́ж люде́й есть дру́жба и́ли нет? Eсть. А дру́жба – она́, брат, круго́м, куда́ ни гля́нешь. Уж что говори́ть, коро́ва с коро́вой дру́жит и зя́блик с зя́бликом. И у вся́кой травы́ и де́рева то́же дру́жба иногда́ быва́ет. Как же твое́й берёзе не облете́ть, когда́ все её подру́жки в леса́х облете́ли? Каки́ми глаза́ми она́ весно́й на них взгля́нет, что ска́жет, когда́ они́ зимо́й исстрада́лись, а она́ гре́лась у пе́чки? То́же со́весть на́до име́ть.
– Ну, это ты, дед, загнул, сказал Рувим.
“Well, that’s too far-fetched, grandpa”, said Ruvim.
Дед захихикал.
The old man chuckled
– Ослаб? Сдаёшься? – спросил он.
” (You are) too weak? Give up?” he asked.
– Ты со мной не заводись,
Don’t you even start with me
– бесполезное дело.
it’s a hopeless business.”
Дед ушёл, постукивая палкой,
The old man left tapping a walking stick
очень довольный,
quite content,
уверенный в том,
certain in that
что победил в этом споре нас всех
that (he) defeated in this dispute us all.
и заодно с нами и лесничего.
and together with us – a forester.
– Ну, э́то ты, дед, загну́л, – сказа́л Рувим. Дед захихи́кал.
– Осла́б? Сдаёшься? – спроси́л он.- Ты со мной не заводи́сь, – бесполе́зное де́ло.
Дед ушёл, посту́кивая па́лкой, о́чень дово́льный, уве́ренный в том, что победи́л в э́том спо́ре нас всех и заодно́ с на́ми и лесни́чего.
Берёзу мы высадили в сад, под забор,
We transplanted the birch in the garden, under the fence
а её жёлтые листья собрали
her yellow leaves (we) gathered
и засушили между страниц “Вокруг света”.
and dried between the pages of “Around the world”.
Этим и кончилась наша попытка
Thus ended our effort
сохранить зимой память о лете.
to save a summer memory for the winter.
Берёзу мы вы́садили в сад, под забо́р, а её жёлтые листья собра́ли и засуши́ли ме́жду страни́ц “Вокру́г све́та”.
Э́тим и ко́нчилась на́ша попы́тка сохрани́ть зимо́й па́мять о ле́те.
1940
Вам нра́вятся мои́ расска́зы?
Do you like my stories?
Please consider making a donation
to help me maintain the site.