Лев Никола́евич Толсто́й. Расска́зы для дете́й
КО́СТОЧКА (Быль)
Plum stone (True story)
Мать купи́ла слив и хоте́ла их дать де́тям по́сле обе́да.
Mother bought plums and wanted to give them to children after lunch.
Они лежа́ли на таре́лке.
They lay on a plate.
Ваня никогда́ не ел слив и всё ню́хал их.
Vanya has never eaten plums and kept on sniffing them.
И о́чень они́ ему́ нра́вились.
And he liked them very much.
О́чень хоте́лось съесть.
[He] very much wanted to eat [them].
Он всё ходи́л ми́мо слив.
He kept pacing around (lit. ‘past’) plums.
Когда́ никого́ не́ было в ко́мнате, он не удержа́лся,
When no one was in the room, he couldn’t resist
схвати́л одну́ сли́ву и съел.
grabbed one plum and ate [it].
Пе́ред обе́дом мать посчита́ла сли́вы и ви́дит, одно́й нет.
Before lunch mother counted the plums and sees [that] one is missing.
Она́ сказа́ла отцу́.
She told father.
За обе́дом оте́ц говори́т: «А что, де́ти,
At lunch father says, “ So, children.
не съел ли кто́-нибу́дь одну́ сли́ву? »
didn’t someone eat one plum? ”
Все сказали: «Нет».
Everybody said, “No”
Ва́ня покрасне́л как рак,
Vanya blushed like a crayfish
и сказа́л то́же: «Нет, я не ел».
and said as well, “ No, I didn’t eat [it]”
Тогда́ оте́ц сказа́л: «Что съел кто-нибудь из вас,
Then the father said, “ [The fact] that one of you ate [it]
это нехорошо́; но не в том беда́.
is not good but that’s not the [worst] trouble.
Беда́ в том, что в сли́вах есть ко́сточки,
The trouble is that plums have pits
и е́сли кто не уме́ет их есть и прогло́тит ко́сточку,
and if someone doesn’t know how to eat them and swallows a pit
то че́рез день умрёт. Я э́того бою́сь»
then next day [he] will die. That’s what I fear”.
Ва́ня побледне́л и сказа́л: «Нет, я ко́сточку бро́сил за око́шко».
Vanya turned pale and said, “ No, I threw the pit out the window”
И все засмея́лись, а Ва́ня запла́кал.
And everybody laughed but Vanya started crying.
САДО́ВНИК И СЫНОВЬЯ́ (Ба́сня)
Gardener and sons (Fable)
Хоте́л садо́вник сынове́й приучи́ть к садо́вому де́лу.
Wanted a gardener (his) sons to teach (‘accustom to’) gardening.
Когда́ он стал умира́ть, позва́л их и сказа́л:
When he was about (‘began’) to die, [he] called them and said,
«Вот, де́ти, когда́ я умру́,
” Listen (‘here’), children, when I die
вы в виногра́дном саду́ поищи́те, что там спря́тано».
you in the vineyard (“grape garden”) search what there is hidden.”
Де́ти поду́мали, что там клад,
The children thought that there is a treasure
и когда́ оте́ц у́мер,
and when the father died,
ста́ли рыть и всю зе́млю перекопа́ли.
started digging and all soil [they] dug up.
Кла́д не нашли, а зе́млю в виногра́днике так хорошо́ перекопа́ли,
A treasure[they] didn’t find, but the soil in the vineyard so well [they] dug up,
что ста́ло виногра́да роди́ться намно́го бо́льше.
that [it] began grapes to be born much more (= they got larger grape crops.)
И они́ ста́ли бога́тыми.
And they became rich.
ПТИ́ЦЫ И СЕ́ТИ (Басня)
Birds and a net (Fable)
Охо́тник поста́вил у о́зера се́ти и пойма́л мно́го птиц.
A hunter set up by the lake a net and caught many birds.
Пти́цы бы́ли больши́е, подня́ли сеть и улете́ли с ней.
The birds were large, [they] lifted the net and flew away with it.
Охо́тник побежа́л за пти́цами.
The hunter ran after the birds.
Мужи́к увида́л, что охо́тник бежи́т, и говори́т:
A man saw that the hunter is running and says,
«И куда́ бежи́шь? Ра́зве пешко́м мо́жно догна́ть пти́цу?»
And where are you running to? Is it possible on foot catch up with birds ?
Охо́тник сказа́л: «Е́сли бы одна́ была́ пти́ца,
The hunter said, ” If there were one bird
я бы не догна́л, а тепе́рь догоню́ ».
I wouldn’t catch up but now (I) will catch up.”
Так и сде́лалось.
And so it happened.
Как пришёл вечер, пти́цы полете́ли спать,
As the evening came the birds flew to sleep
ка́ждая в свою́ сто́рону: одна́ к ле́су,
each in its own direction: one to the forest,
друга́я к боло́ту, тре́тья в по́ле;
the other to a swamp, third one to the field
и все вместе с се́тью упа́ли на зе́млю, и охо́тник взял их.
and all together with a net fell to the ground, and the hunter took them.
КОМА́Р И ЛЕВ (Басня)
Mosquito and Lion (Fable)
Кома́р прилете́л ко льву́ и говори́т:
Mosquito flew up to a lion and says,
«Ты ду́маешь, у тебя си́лы бо́льше чем у меня?
Do you think you have more strength than I have?
Как бы не так! Кака́я у тебя́ си́ла?
No way! What strength do you have?
Я сильне́е тебя́! Хо́чешь, выходи́ на войну́!»
I am stronger than you! [If] you want, come out to war!”
И кома́р на́чал куса́ть льва́ в го́лые щёки и нос.
And mosquito started to bite the lion on his bare cheeks and nose.
Лев стал бить себя́ по лицу́ ла́пами и драть когтя́ми;
The lion started to hit himself on the face with (his) paws and scratch with claws изодра́л себé всё лицо в кровь
shredded his whole face to bleeding
и из сил вы́бился.
and got completely exhausted.
Кома́р затруби́л с ра́дости и улете́л.
The mosquito buzzed with joy and flew away.
Пото́м запу́тался в паути́ну
Then (he) got entangled , in a spider’s web
и пау́к начал его́ соса́ть.
and a spider started sucking him.
Кома́р говори́т: «Си́льного зве́ря, льва, я одоле́л,
Тhe mosquito says, “The mighty beast, the lion, I conquered
а вот от дрянно́го паука́ погиба́ю».
but now of a worthless spider I am dying.”
КАК МУЖИ́К ГУСЕ́Й ДЕЛИ́Л (Сказка)
How a peasant divided the geese (A Tale)
У одного́ бе́дного мужика́ не ста́ло хле́ба.
One poor peasant had no more bread.
Вот он и заду́мал попроси́ть хле́ба у ба́рина.
So he decided to ask for some bread a nobleman (“barin”).
Что́бы бы́ло с чем идти́ к ба́рину,
To have something to go with to barin (= not to go empty handed)
он пойма́л гуся́, зажа́рил его и понёс.
he caught a goose, roasted (it) and (set off) carrying (it).
Ба́рин при́нял гуся́ и говори́т мужику́:
Barin accepted the goose and says to the peasant,
«Спаси́бо, мужи́к, тебе́ за гуся́, то́лько не зна́ю,
“Thank you, man, for the goose but I don’t know
как мы твоего гуся́ дели́ть бу́дем.
how we will share your goose.
У меня жена́, два сы́на и две до́чери.
I have a wife, two sons and two daughters
Как бы нам раздели́ть гуся́ без оби́ды?»
How would we divide the goose so no one is upset (lit.’without offense’)
Мужи́к говори́т: «Я разделю́».
The peasant says, “ I shall divide [it].”
Взял но́жик, отре́зал го́лову и говори́т ба́рину:
[He] took a knife cut off a head and says to the barin,
«Ты всему́ до́му голова́, тебе́ го́лову».
“You are the head of the house, to you (goes) the head.”
Пото́м отре́зал задо́к, даёт ба́рыне:
Then he cut off the tail (‘bottom’), gives [it] to barynya (barin’s wife)
«Тебе́ до́ма сиде́ть, за до́мом смотре́ть, тебе́ задо́к».
“You have to sit at home , look after the household, to you the tail.”
Пото́м отре́зал ла́пки и дал сыновья́м:
Then (he) cut off the feet and gives [them] to the sons,
«Вам но́жки — топта́ть отцо́вские доро́жки».
“Тo you the feet — to tread father’s tracks.”
А дочеря́м дал кры́лья:
And to daughters he gave the wings,
«Вы ско́ро из до́ма улети́те, вот вам по кры́лышку.
“You soon from home will fly, here is a wing to each of you.
А оста́тки себе́ возьму́!»
and the remainders I will take for myself!”
И взял себе́ всего́ гу́ся.
And took himself the whole goose.
Ба́рин посмея́лся, дал бе́дному мужи́ку хле́ба и де́нег.
The barin laughed, gave the poor peasant bread and money.
Услыха́л бога́тый мужи́к, что ба́рин награди́л бе́дного мужика́
Heard a rich peasant that barin rewarded a poor peasant
за гуся́ хле́бом и деньга́ми,
for a goose with bread and money,
зажа́рил пять гусе́й и понёс к ба́рину.
(he) roasted five geese and brought to the barin.
Ба́рин говори́т: «Спаси́бо за гусе́й.
Barin says, “ Thank you for the geese.
Да вот у меня́ жена́, два сы́на, две до́чери, всех ше́стеро, —
But I have a wife, two sons and two daughters, altogether six
как бы нам по́ровну раздели́ть твои́х гусе́й?»
how should we evenly divide your geese? ”
Стал бога́тый мужи́к ду́мать,
The rich peasant thought and thought about it
но ничего́ не приду́мал.
but came up with nothing.
Посла́л ба́рин за бе́дным мужико́м и веле́л дели́ть.
The barin sent for the poor peasant and ordered [him] to divide.
Бе́дный мужи́к взял одного́ гуся́ — дал барину с барыней
The poor man took one goose and gave [it] to barin and his wife
и говорит: «Вот вас трое с гу́сем»;
and says, “ So now there are three of you counting the goose.
Одного́ дал сыновья́м: «И вас теперь тро́е»;
Оne [goose] he gave to sons, “ And now there are three of you”,
одного́ дал дочеря́м: «И вас тро́е»;
one he gave to daughters, “And three of you”,
а себе́ взял двух гусе́й:
and for himself took two geese,
«Вот и нас тро́е с гуся́ми, — всё по́ровну».
“And now we are three with geese— all is even.”
Ба́рин посмея́лся и дал бе́дному мужику́
Barin laughed for a while and gave poor peasant
ещё де́нег и хле́ба, а бога́того прогна́л.
more money and bread and sent the rich man away.
Вам нравятся мои рассказы? Do you like my stories?
Please consider making a donation to help me maintain the site.
This is ideal for me as a beginner. With such short phrases and accompanying translation saving on dictionary tedium. The audio is a terrific bonus. Very cleverly presented.Thank you so much.
LikeLiked by 1 person
it is a great job, thanks a lot for everything,,,,😚😊😊😊
LikeLiked by 1 person
Such a great job: slow and precise enunciation – and great stories too! Perfect for this 66 y.o. Russian learner.
LikeLike
Спасибо за добрые слова и поддержку, Рэндал! Успехов в изучении русского языка! Посмотрите нашу страницу на фейсбуке тоже 🙂 Елена
LikeLike
It’s very interesting stories.I like all of them.
LikeLike
The Birds and a net (Fable) story does not match the audio. I don’t know enough Russian to tell you which story it is, (and it does use Ба́сня in the name), but the audio really does not seem to match.
Thank you very much for this! It is extremely good and these are quality stories.
LikeLike
Спасибо, Шон! You are right. I have posted a correct audio. Елена
LikeLike
This is really great for me! I’ve been learning Russian for 3 years and this website is very useful. Please add more stories. Спасибо большое.
LikeLike
большое спасибо! I’m still quite the beginner and since I try to include a little bit of Russian reading in my learning process, this is a nice change from trying to read an actual book and having to cross-reference with a dictionary for 9 words out of ten ;D
I like the choice of stories too !!
LikeLiked by 1 person
Great job and it is so easy. Thanks a lot
LikeLike
Мне это нравится! Я начинаю свое путешествие по русскому чтению, но это очень помогает! Мне почти 11 лет, и я с трудом читаю по-русски, хотя я лучше говорю по-русски и лучше читаю по-английски. Мне пришлось использовать приложение для перевода, чтобы сделать этот русский язык, потому что я мог поговорить с ним и убедиться, что он правильный. но все равно спасибо!Мне это нравится! Я начинаю свое путешествие по русскому чтению, но это очень помогает! Да, кстати, моя электронная почта на вашем сайте становится английской!
LikeLike
Лилиана, спасибо! Оченю рада, что ты учишься читать по-русски. Молодец!
LikeLike